Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them
M. M. Pickthall
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But as soon as he came to them with Our signs, they laughed at them,
Safi Kaskas
But when he came to them with Our signs, they laughed at them.
Wahiduddin Khan
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them
Shakir
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them
Dr. Laleh Bakhtiar
But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them.
T.B.Irving
When he brought them Our signs, they merely laughed at them!
Abdul Hye
When he came to them with Our Signs, behold! They laughed at them.
The Study Quran
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
Talal Itani & AI (2024)
But when he presented Our verses to them, they laughed at them.
Talal Itani (2012)
But when he showed them Our signs, they started laughing at them
Dr. Kamal Omar
And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat
M. Farook Malik
When he showed them Our signs, they laughed at those signs
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them
Muhammad Sarwar
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them
Muhammad Taqi Usmani
So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them
Shabbir Ahmed
But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them
Dr. Munir Munshey
As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them
Syed Vickar Ahamed
But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs)
Umm Muhammad (Sahih International)
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
Abdel Haleem
but when he presented Our signs to them, they laughed
Abdul Majid Daryabadi
Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing
Ahmed Ali
But when he brought to them Our signs they laughed at them
Aisha Bewley
But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them.
Ali Ünal
But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them
Ali Quli Qara'i
But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them
Hamid S. Aziz
But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them
Ali Bakhtiari Nejad
But when he brought them Our miracles, they laughed at them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But when he came to them with Our signs, behold, they ridiculed them
Musharraf Hussain
When he came to them with Our miracles they laughed at him.
Maududi
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But when he came to them with Our signs, they laughed at them
Mohammad Shafi
Then when he came to them with Our Signs, they ridiculed those Signs
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when he brought Our signs to them, hence they began to laugh at them.
Rashad Khalifa
When he showed them our proofs, they laughed at them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But when he showed them Our signs they laughed at them
Maulana Muhammad Ali
But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them
Muhammad Ahmed & Samira
So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing
Bijan Moeinian
When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed
Faridul Haque
So when he brought Our signs to them, they started mocking at them
Sher Ali
But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs)
Amatul Rahman Omar
But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
But when he came to them with Our signs, lo! They held them in derision.
Munir Mezyed
So, when he showed them Our Signs (of power & glory), lo, they laughed at them.
Sahib Mustaqim Bleher
Then when he came to them with Our signs, they made fun of them.
Linda “iLHam” Barto
When he came to them with Our signs, they ridiculed them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Yet, as soon as he came to them with Our signs, they promptly started laughing at them,
Irving & Mohamed Hegab
When he brought them Our signs, they merely laughed at them!
Samy Mahdy
So, when he came to them with Our verses, lo! They are laughing at them.
Ahmed Hulusi
But when he came to them with Our signs, at once they laughed at them!
Mir Aneesuddin
But when he brought to them Our signs, then they laughed at them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn
The Wise Quran
Then when he came to them with Our signs, behold, they laughed at them.